• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: englishpod101 (список заголовков)
16:13 

поздравляю вас. вы на пути, откуда не возвращаются
Пишет faitout:

snowclone

сайт об интересном явлении в языке, которому дали официальное название snowclone
это что-то среднее между мемом и штампом. то есть snowclone чаще всего позиционируется как оригинальное высказывание, но на деле оно так затерлось, что только ездит по мозгам, а произносящего её (или пишущего) хочется окунуть в адский котел и варить на медленном огне
snowclone всегда имеет легко узнаваемую структуру с заменяемыми компонентами, например:
"X - это новый чёрный"
"хороший Х - мертвый Х"
"Х или не Х" (быть или не быть)
"Я X, следовательно, я существую"

но я туда полезла за типичными английскими сноуклонами, коих большинство
есть перлы вообще
оказывается, у американцев когда-то была очень популярна шутка: "in soviet russia tv watches you!"
ну и представьте, как весело ею можно играться. в предлагаемых вариантах "in soviet russia t-shirt wears you!", "in soviet russia phone uses you!", "in soviet russia bitches slap you!" и т.д. ))

другая прелесть называется "yes, virginia, there is an X"
в одном из выпусков New York Sun за 1897 год редактор колонки успокаивал юную читательницу: "да, вирджиния, санта-клаус существует".
потом подставляли всё подряд - от "традиционной канадской кухни" до акселя роуза ))

ещё из неочевидных - "take this job and X it"
возникло от кантри-песни "take this job and shove it" что-то вроде "да засунь себе в жопу эту работу" самым популярным варинатом стал take this job and love it, который нынче красуется на нескольких десятках разных мотивирующих книг о карьере

а вот моя любимая - "X me no X"
это игра слов, при которой существительное выступает и в роли глагола. первое употребление восходит аж к 16 веку, а потом на протяжении двух столетий чуть ли не каждый английский писатель считал своим долгом ввернуть каламбур по этой схеме:
Diamond me no diamonds! prize me no prizes! (Альфред Теннисон)
Grace me no grace, nor uncle me no uncle. (Шекспир, Ричард II)
из современных отметился Керуак в "Видениях Коди": Cody me no Codys about America и Tennessee me no Tennessees.
бедняги переводчики

сноуклонами их назвал лингвист глен уитман, обыграв заезженное, но несправедливое суждение о том, что якобы у эскимосов тьма тьмущая слов для обозначения снега (из чего делается вывод, что они о нем много думают). сноуклон выглядит так: If Eskimos have N words for snow, X surely have Y words for Z.
клише это в большом фаворе у журналистов.
If Eskimos have dozens of words for snow, Germans have as many for bureaucracy
If Eskimos have a hundred words for snow, fibromyalgics should have a hundred words for pain. fibromyalgics - люди c хронической мышечно-скелетной болью
английские лингвисты ехидничают, эскимосы негодуют, я как обычно в восторге

upd: вот и свежий пример из набирающего популярность радиошоу welcome to night vale
первая фраза



URL записи

@темы: repost, englishpod101

URL
16:59 

поздравляю вас. вы на пути, откуда не возвращаются
24.04.2015 в 02:40
Пишет Ежевичное вино:

Весенние заморозки по английски изыскано называются Ежевичной зимой (blackberry winter). Так как совпадают по времени с цветением ежевики. Чаще всего это конец апреля/начало мая.

URL записи

@темы: englishpod101

URL
22:40 

поздравляю вас. вы на пути, откуда не возвращаются
27.04.2013 в 17:58
Пишет Jim Jim Jimmy:

"25 ошибок которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов."

просвятиться (трафик!)


URL записи

@темы: englishpod101

URL
13:07 

поздравляю вас. вы на пути, откуда не возвращаются
08.05.2011 в 13:33
Пишет Далеко домой:

"Корабль в английском языке, в отличии от других неодушевленных предметов, имеет местоимение She. Когда корабль тонет, воздух в трюме вытесняется водой. Он дует по трюмовым помещениям и издает такой протяжный минорный стон, как женский крик."

URL записи

@темы: englishpod101

URL
23:15 

поздравляю вас. вы на пути, откуда не возвращаются
25.07.2013 в 00:20
Пишет Forever_Free_Fish_:

Beat The Devil's Tattoo - устаревшая идиома, означающая состояние, когда человек нервничает и постукивает пальцами по чему-либо, отбивая ритм.

URL записи

@темы: englishpod101

URL
23:37 

поздравляю вас. вы на пути, откуда не возвращаются
В английском есть выражение «go Dutch», означающее платить каждому за себя (в паре, в группе, в коллективе).

upd. от сталкер Элли

dutch fuck - это когда ты просишь прикурить у кого-то (to light a cigarette from the ember of anothers' cigarette) // I lost my lighter, give me a dutch fuck, would you?
do the dutch - совершить суицид
dutch kiss - всякие сексуальные вещи, в разных значениях
dutch uncle - негативное о пожилом человеке, типа старый пердун

@темы: ctrl+c, englishpod101

URL

мракобесие и джаз

главная